Неудачные слоганы знаменитых брендов
Как известно, хороший слоган – немаловажен на пути к успеху! Но бывает, придуманная фраза звучит настолько нелепо, что покупать товар этого бренда вам точно не захочется.
Coors придумала для товара лозунг «Turn It Loose», что означает «Верни потерянное». У Испанцев это переводится как «Мучаюсь от деареии».
Если перевести рекламу Pepsi Generation на китайский язык, то получится так: «Пепси возвращает ваших родственников из могил»
Компания по производству детского питания Gerber начала поставлять продукцию в Африку, там они использовали упаковки, идентичные с американскими, пока не узнали, что в Африке принято рисовать на банке содержимое, так как есть люди, которые не научились читать.
Когда American Airlines решила разрекламировать первоклассный кожаный салон в Мексике, то их слоган «Летать в коже» звучал как «Летать голым».
Американской фирме заказали футболки к приезду Папы, находчивые дизайнеры написали на них «Я видел папу», а так как вместо Эль они написали просто Эл – картошка, не трудно догадаться, что можно было прочитать...
Молочные компании решили распространить свою продукцию в Мексике. Они перевели свой слоган на испнаский, в результате получилось «А вы даете молоко?» (вместо Got milk?).
А General Motors пытался продвинуть автомобили “Nova” а Южной и Центральной Америке, в переводе с испанского слоган значит «не едет».
Фирма Parker решила разрекламировать свою продукцию в Мексике. Слоган должен был донести информацию, что ручка не будет протекать и доставлять неудобства. Однако при переводе допустили ошибку, вот, что получилось: «Это не станет протекать в карман и оплодотворять вас».
Организация Clairolвыпустила щипцы для волос «Mist Stick», а в Германии, на сленге, «Mist» — это навоз.
Организация Clairolвыпустила щипцы для волос «Mist Stick», а в Германии, на сленге, «Mist» — это навоз.
Coors придумала для товара лозунг «Turn It Loose», что означает «Верни потерянное». У Испанцев это переводится как «Мучаюсь от деареии».
Если перевести рекламу Pepsi Generation на китайский язык, то получится так: «Пепси возвращает ваших родственников из могил»
Компания по производству детского питания Gerber начала поставлять продукцию в Африку, там они использовали упаковки, идентичные с американскими, пока не узнали, что в Африке принято рисовать на банке содержимое, так как есть люди, которые не научились читать.
Когда American Airlines решила разрекламировать первоклассный кожаный салон в Мексике, то их слоган «Летать в коже» звучал как «Летать голым».
Американской фирме заказали футболки к приезду Папы, находчивые дизайнеры написали на них «Я видел папу», а так как вместо Эль они написали просто Эл – картошка, не трудно догадаться, что можно было прочитать...
Молочные компании решили распространить свою продукцию в Мексике. Они перевели свой слоган на испнаский, в результате получилось «А вы даете молоко?» (вместо Got milk?).
А General Motors пытался продвинуть автомобили “Nova” а Южной и Центральной Америке, в переводе с испанского слоган значит «не едет».
0 комментариев